In het bijzonder voor zakelijke en juridische vertalingen kan u bij mij terecht. Door mijn ervaring als dossierbeheerder op een gerenommeerd gerechtsdeurwaarderskantoor in Antwerpen beschik ik over een degelijke algemene juridische kennis die ik nog dagelijks probeer uit te breiden. Deurwaardersexploot, notariële akte of gerechtelijke uitspraak? Laat mij weten waarmee ik u kan helpen!
Ook beschik ik over een zeer uitgebreide kennis over al wat met de paardensport te maken heeft. Met zo’n 15 jaar ervaring beschik ik over meer dan genoeg vakkennis om uw teksten feilloos te vertalen. Wist u dat onder meer de Belgische, Duitse en Nederlandse springpaarden in de top vijf van de beste springpaarden ter wereld behoren? Het is dan ook vanzelfsprekend dat de paardenwereld zeer lucratief is. Bent u actief in de paardenwereld en bent u op zoek naar een freelance vertaler Duits-Nederlands met zeer veel ervaring in dit vakgebied? Zoek dan niet langer en contacteer mij vandaag nog.
Daarnaast heb ik een grote interesse in de Tweede Wereldoorlog en voornamelijk de rol van Duitsland en België hierin. Door mijn masterproef te schrijven over de Oostfronters, de Vlamingen die tijdens de Tweede Wereldoorlog voor en met de Waffen-SS hebben gevochten, heb ik hier veel kennis over opgedaan. Voor dit werk met titel ‘Van Vlaamse ontgoocheling tot Oostfronter’ behaalde ik grootste onderscheiding.
Verder heb ik een passie voor fitness en lifestyle en vertaal ik graag dergelijke teksten, maar ook voor vertalingen van andere aard sta ik steeds open. Als vertaler ben je immers nooit volleerd en ook ik streef ernaar om elke dag bij te leren.
Ongeacht mijn ervaring met een bepaalde tekstsoort, doe ik steeds voldoende opzoekwerk alvorens aan een opdracht te beginnen. Ik lees me in over het onderwerp en bereid me grondig voor op het echte vertaalwerk. Ook tijdens het vertaalproces zelf doe ik steeds voldoende research en indien de deadline het toelaat, laat ik de vertaling een nachtje rusten alvorens deze nogmaals grondig na te kijken. Uw tevredenheid is mijn prioriteit.
Bent u overtuigd dat u met mij wil samenwerken maar bent u nieuwsgierig naar het totale kostenplaatje van uw project? De prijs voor een dergelijke opdracht wordt doorgaans berekend aan de hand van het aantal woorden in de brontekst. Doordat ik een woordtarief hanteer, weet u van in het begin waar u aan toe bent. Voor een vrijblijvende offerte op maat kan u steeds contact opnemen met mij.
Ook indien u op zoek bent naar een vertaler Nederlands-Duits kan u mij contacteren. Ik breng u graag in contact met een vertaler die u hierbij kan helpen.